Presseportal

Die Kunst des Übersetzens

Romanistik-Studierende der HU untertiteln Filme für das Kinderfilmfestival „Kuki“

Romanstik-Studierende der HU
Die Romanstik-Studierende haben
bereits in der Vergangenheit Filme
untertitelt. Abbildung: Privat

Die Gebrüder Skladanowsky aus Pankow waren Wegbereiter des Kinos, das Studio Babelsberg genießt in der Filmproduktion internationales Ansehen und die Berlinale ist ein jährliches Highlight für Cineasten. Die Gebrüder Lumière in Frankreich haben es ihrerseits geschafft, ihre Erfindung „Le cinéma Lumière“ weltweit durchzusetzen, und die Filmfestspiele in Cannes ziehen Leinwandstars, Kinoprominenz und Journalisten aus der ganzen Welt an.

Die Lehrveranstaltung zur Filmübersetzung am Institut für Romanistik, die Xavier Bihan regelmäßig durchführt, vereint diese zwei Welten der Filmindustrie insofern, als Studierende an die Problematik der Übersetzung und Untertitelung von deutschen und französischen Filmen herangeführt werden. Studierende, die an Filmübersetzung und -untertitelung interessiert sind, sind in unterschiedlichen Projekten involviert. Die von Bihan gegründete Arbeits- und Forschungsgruppe „Die Berlinguisten“ befasst sich mit angewandter Sprachwissenschaft und anderen Feldern wie Translationswissenschaft, Fremdsprachen- und Mediendidaktik.

Von den Ergebnissen kann man sich nun selbst überzeugen. Das 32. Internationale Kurzfilmfestival „Interfilm“, das vom 13. bis 20. November 2016 in Berlin stattfindet, wird dieses Jahr sein Kinder- und Jugendprogramm „Kuki“ mit intralingualer Untertitelung von den „Berlinguisten“ anbieten.

Verschiedene professionelle Einsatzmöglichkeiten für Studierende

Kinderfilmfestival "Kuki"
Poster des Kinderfilmfestivals „Kuki“
Abbildung: interfilm Berlin Management
GmbH

„Die Herausforderung für die Studierenden besteht darin, die Untertitel so zu schreiben, dass der Film für Nicht-Muttersprachler leicht verständlich ist und auch ein Schülerpublikum anspricht“, erklärt Bihan. Die Teilnehmenden lernen verknüpfend zu arbeiten, dabei aber auch Humor und andere kulturelle Eigenschaften zu übertragen. Um die Abgabefristen einhalten zu können, haben „Die Berlinguisten“ in der Sommerpause, meistens von ihrem Urlaubsort aus, unter Anleitung von Bihan gearbeitet.

Ausgewählten Studierenden, die nach professionellen Einsatzmöglichkeiten für das in ihrem Studium erworbene Fachwissen suchen oder dieses weiter vertiefen möchten, stehen verschiedene Projekte in vielfältigen Bereichen wie Filmübersetzung und -untertitelung, Comic- und Graphic Novel-Übersetzung, literarische Übersetzung oder das Konzipieren von e-Learning- Angeboten für die Fremdsprachenlehre zur Verfügung.

Weitere Informationen

Institut für Romanistik an der HU

Webseite des Filmfestivals

Kontakt

Xavier Bihan
Institut für Romanistik
Humboldt-Universität zu Berlin

Tel.: 030 2093-5151
xavier.bihan@rz.hu-berlin.de