Comics aus 1001 Nacht in der Romanistik
Die Faszination um die persischen Geschichten von Tausendundeiner Nacht hat nicht nur
das Medium Comic, sondern auch die zwei Studierenden der Romanistik Dorit Heinrich und
Andreas Kabisch erfasst. Sie durften den Literaturcomic „Geschichten aus 1001 Nacht“ aus dem Französischen ins Deutsche übertragen und in der Reihe Literaturcomics bei Brockhaus veröffentlichen.
Dass sich die Studierenden gegenüber den Professionellen durchsetzen konnten, freute sie besonders – aber es war auch eine enorme Herausforderung. Ein Semester lang haben Dorit Heinrich und Andreas Kabisch ihre Übersetzung erarbeitet, der Gruppe vorgestellt und mit ihnen diskutiert. „Natürlich dachten wir, unsere Übersetzung sei perfekt“, sagt Xavier Bihan, Dozent an der HU und Leiter der Comic-Übersetzungs-Seminare. Als sie die Korrekturen vom Verlag zurückbekamen, waren sie überrascht: „Alles mögliche war angestrichen!“ Aber das sei auch das Interessante und zugleich Lehrreiche für die Studierenden – der Unterschied zwischen Theorie und Praxis. Dass man den Kontext berücksichtigen muss, nicht am Wort kleben. Aber die Studierenden haben beim Verlag auch Eindruck gemacht, indem sie kreativ mit der Vorlage umgegangen sind.
Eine zweite schöne Nachricht gibt es aus dem Bereich Audiovisuelle Übersetzung zu vermelden: Nach dem Erfolg der studentischen Mitarbeit bei den Französischen Filmtagen der Hamburger Kinemathek im letzten Jahr ist das Know-how der Filmübersetzer und Untertitler weiterhin gefragt. „Rengaine“, ein Film von Rachid Djaidani, wird gegenwärtig aus dem Französischen ins Deutsche übersetzt. Der Text ist eine Mischung aus Französisch, Slang und Arabisch – eine harte Arbeit für Übersetzer. August 2013 wird der Film in Hamburg einem fachkundigen Publikum vorgestellt.
„Mit diesen zwei Projekten bekommen unsere Studierenden einen unübertroffenen praxisorientierten Einblick in die Berufswelt des Übersetzers, der ihnen den Berufseinstieg erleichtert“, sagt Xavier Bihan nicht ohne Stolz. Der Markt für Comics und Graphic Novels boomt, und „unsere Studierenden haben die besten Voraussetzungen für diese Marktlücke, wo das Gros der Produktion im Ausland liegt, also übersetzt werden muss.“ Der Comic-Übersetzer hat also viel versprechende Aussichten vor sich. „Hergé, Moebius, Gotlib, Uderzo/Goscinny – das sind Namen, die morgen so unumgänglich sein werden wie heute Shakespeare, Victor Hugo oder Goethe.“
Der Literaturcomic „Geschichten aus 1001 Nacht“ ist bei Brockhaus erschienen und für 12,95 Euro erhältlich.
Kontakt
Ibou Diop
Stabstelle Presse- und Öffentlichkeitsarbeit
Humboldt-Universität zu Berlin
Tel.: 030 2093-2945
ibou.diop.1@hu-berlin.de